Attitudes to the use of English in Swiss German advertising language.

Felicity Rash

Continued (page 5 of 5)


8. BIBLIOGRAPHY

PRIMARY SOURCES

Welt am Sonntag, 30.8.1992.
Neue Zürcher Zeitung, 5.9.1992, 25/26.7.1993.
Brigitte, April 1993.
Bunte, 1.4.1993
Stern, 15.10.1992.
Schweizer Illustrierte, 12.4.1993.
Das neue Blatt, 5.8.1992.
Verkehrsverein Arosa, publicity brochure for winter 1992.

SECONDARY SOURCES

Appel, R. and P. Muysken, 1987: Language Contact and Bilingualism, London: Edward Arnold.

Bebermeyer, S., 1991: Auf gut schweizerisch. In: Sprachspiegel 47, Heft 4 (1991) 97-104.

Bus, H., 1980: Amerikanische Einflüsse und deutsche Regionalpresse: Probleme lexikalischer Interferenzforschung am Beispiel einer Zeitung des Rhein-Main-Gebietes. In: W. Viereck (ed.), Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche, (= Tübinger Beiträge zur Linguistik), Tübingen: Gunter Narr Verlag, 25-36.

Clyne, M., 1973. Kommunikation und Kommunikationsbarrieren bei englischen Entlehnungen im heutigen Deutsch. In: Zeitschrift für Germanistische Linguistik 1: 163-177.

Dalcher, P., 1986: Anglicisms in Swiss German: The evaluation by computer of a survey conducted in 1964/65. In: W. Viereck and W-D Bald (eds), English in Contact with other Languages. Studies on honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday, Budapest: Akadémiai Kiadó, 179-206.

Dobaj, M., 1980: Anglizismen in der Rundfunkwerbung und zum Verständnis von Werbeanglizismen beim Branchenpersonal. In: W. Viereck (ed.), Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche, (= Tübinger Beiträge zur Linguistik), Tübingen: Gunter Narr Verlag, 101-108.

Donalies, E., 1992: Hippes Hopping und Toughe Trendies. Über `(neu)modische', noch nicht kodifizierte Anglizismen in deutschsprachigen Female-Yuppie-Zeitschriften. In: Deutsche Sprache, Heft 2: 97-110.

Fink, H., 1970: Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse. Dargestellt am Beispiel dreier überregionaler Zeitungen (Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt), (= Mainzer Amerikanistische Beiträge 11), München.

Fink, H., 1975: ,,Know-how'' und ,,Hifi-Pionier''. Zum Verständnis englischer Ausdrücke in der deutschen Werbesprache. In: Muttersprache 85: 186-203.

Fink, H., 1977: ,,Texas-look'' und ,,party-bluse'': Assoziative effekte von englischem im deutschen. In: Wirkendes Wort 27: 394-402.

Fink, H., 1979:. Angloamerikanisches der deutschen Gemein- und Werbesprache im Wortschatz von Kindern im Vorschulalter. In: Muttersprache 89: 349-76.

Fink, H., 1981: Moderne Anglizismen in der Schule - wie schätzen die Lehrer sie ein?. In: Muttersprache 91: 317-329.

Fischer, U., 1980: Der Einfluß des Englischen auf den deutschen Wortschatz im Bereich von Essen und Trinken, dargestellt anhand schweizerischer Quellen, (= Europäische Hochschulschriften 372), Bern/Frankfurt a.M./Las Vegas.

Kristensson, G., 1977: Angloamerikanische Einflüsse in DDR-Zeitungen. Stockholm.

Langner, H., 1986: Zum Einfluß des Angloamerikanischen auf die deutsche Sprache in der DDR. In: Zeitschrift für Germanistik, 402-419.

Lehnert, M., 1986: The Anglo-American Influence on the Language of the German Democratic Republic. In: W. Viereck and W-D Bald (eds), English in Contact with other Languages. Studies on honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday, Budapest: Akadémiai Kiadó, 129-157.

Meyer, H.-G., 1974: Untersuchungen zum Einfluß des Englischen auf die deutsche Pressesprache, dargestellt an zwei deutschen Tageszeitungen. In: Muttersprache 84: 97-134.

Oeldorf, H., 1990: Von ,,Aids'' bis ,,Yuppification''. Englische Lehnwörter in der Wochenzeitung ,,Die Zeit''. In: Muttersprache 100: 38-52.

Pfitzner, J., 1978: Der Anglizismus im Deutschen - Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse, (= Amerikastudien 51), Stuttgart.

Rash, F.J., 1993: Shoppen in der Schweiz. In: Sprachspiegel 49: 168-73.

Rash, F.J., 1994: Amerikanismen in der deutschen Sprache der Schweiz - ein Zwischenbericht. In: Sprachspiegel 50: 2-11.

Sonderegger, S., 1984: Die Entwicklung des Verhältnisses von Standardsprache und Mundarten in der deutschen Schweiz. In: Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihre Erforschung, Berlin/New York: de Gruyter, pp. 1873-1938.

Stickel, G., 1984: Einstellungen zu Anglizismen. In: Besch, W., Hufeland, K., Schupp, V. & P. Wiehl (eds), Festschrift für Siegfried Grosse zum sechzigsten Geburtstag, (= Göppinger Arbeiten zur Germanistik 423), Göppingen: Kümmerle Verlag, 279-310.

Viereck, K., 1986: The Influence of English on Austrian German. In: W. Viereck and W-D Bald (eds), English in Contact with other Languages. Studies on honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday, Budapest: Akadémiai Kiadó, 159-177.

Viereck, W., 1980a: Zur Thematik und Problematik von Anglizismen im Deutschen. In: W. Viereck (ed.), Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche, (= Tübinger Beiträge zur Linguistik), Tübingen: Gunter Narr Verlag, 9-24.

Viereck, W., 1980: Empirische Untersuchungen insbesondere zum Verständnis und Gebrauch von Anglizismen im Deutschen. In: W. Viereck (ed.), Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche, (= Tübinger Beiträge zur Linguistik), Tübingen: Gunter Narr Verlag, 237-322.

Viereck, W., 1986: The Influence of English on German in the Past and in the Federal Republic of Germany. In: W. Viereck and W-D Bald (eds), English in Contact with other Languages. Studies on honour of Broder Carstensen on the occasion of his 60th birthday, Budapest: Akadémiai Kiadó, 107-128.

Yang, W., 1990: Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL, (= Germanistische Linguistik 106), Tübingen: Niemeyer.


9. FOOTNOTES

[1] Der Sprachspiegel, the journal of the Deutschschweizerischer Sprachverein, regularly publishes articles describing English influences on Swiss Standard German. These are frequently impressionistic in nature and many display a marked puristic bias.
[2] Lehnert's article on anglicisms in the German Democratic Republic mentions the official attitude of the state-controlled media as one of open-mindedness to those foreign words that might have been useful to the regime. He did not investigate attitudes of indivuals.
[3] I will use the term `anglicism' in this article to cover all integrated borrowings from the English language, whether they originate in American English (so-called `americanisms') or British English (`britishisms'), whilst recognising that the influence of American English upon the German language is probably greater than that of the vocabulary of any other English-speaking region. When lexical items have not been assimilated into the German language, I will refer to `English vocabulary/words/lexical items'.
[4] Possibly more widespread, if the numerous essays on the subject in Der Sprachspiegel are any guide.
[5] Sonderegger speaks of loanwords from the Romance languages as having long constituted part of the `typische Färbung' of Swiss Standard German; he also recognises the recent increase of English influence upon the standard language in Switzerland. Bebermeyer (1991, in an article comparing Swiss Standard German and `Binnendeutsch') gives an affirmative answer to the question: `Bestätigt sich die Jupe-Velo-Diagnose, die "weiß", daß der Schweizer gerne Fremdwörter spricht und schreibt?'.
[6] Cf. Donalies (1992) who maintains that anglicisms have enriched the German language, and that these have too frequently been wrongly condemned as superfluous and responsible for difficulties in communication.
[7] W. Viereck (1986:124) writes of the value of open questions (as opposed to multiple-choice questionnaires) for gauging the comprehension of anglicisms, stating that the information elicited "shows much more clearly than any percentage figures how firmly established English vocabulary is in the German language today".
[8] These adjectives were inspired by Fink's 1977 study. The `Reizwörter' used for this survey stimulated some interesting responses, although informants tended to resort to words on the list only if they did not have an automatic reaction of their own. A sixth question was asked: "Ich finde diese Reklame gut gelungen" (Ja/Nein), but the responses were patchy and the results have not been included in my table of statistics.
[9] In this and following sections, double quotation marks ("... ") will be used to indicate suggestions and subjective opinions expressed by informants; single quotation marks ('... ]) will be used to quote lexical items and the translations of English loanwords provided by several informants.
[10] In my interim report in Sprachspiegel 1994 the editor has changed this to `wiissi Chatz' (`weiße Katzen'), possibly assuming a mistake in my own manuscript!
[11] "Fremdsprachenkenntnisse vorzuzeigen, ist des Schweizers Feigenblatt für seine eigene Verklemmtheit", Dr. Peter Ott of the Schweizerdeutsches Wörterbuch.
Page 1 of this article | The Issue 1 contents page | The WJMLL Home Page